Популярное

Тренинг Сфера Can!BTL 

Агентство Can!BTL получило подряд на управление новой тренинговой площадкой Хабаровска.

Как нас найти

г.Хабаровск
ул.Шевчука, 42 оф 406
тел. +7 (4212) 41-70-71

Вход в систему

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 2 гостя.

Чтобы не выглядеть смешно и глупо в различных странах мира, производители часто используют для своих брендов другие названия.

 

Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".
В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.
Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.
 
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.
 
Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
 
Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.
 

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист".
В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
 
Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:
 
Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.
 
Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.
 
Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).
 
Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.
 
Мыло Lux в США называют Caress.
 
Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.
 
Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!
 
Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.
 
Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.
 
Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.
 
Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.
 
Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .
 
Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.
 
Зубная паста Crest - Blend-a-Med в России, Украине, Польше, Германии.
 
Lenor называется Downy в США.
 
Snickers - Marathon (Великобритания)
 
Twix - Raider (до 2000 года в Европе)
Не всегда дело в переводе.
 
Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.
 
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.